Quantcast
Channel: 漢詩を楽しもう
Viewing all articles
Browse latest Browse all 554

ティェンタオの自由訳漢詩 2286 南宋ー翁巻

$
0
0
 南宋39ー翁巻
    郷村四月              郷村の四月

  緑遍山原白満川   緑は山原(さんげん)に遍(あまね)く  白は川に満つ
  子規声裏雨如烟   子規声裏(しきせいり)   雨は烟(けむり)の如し
  郷村四月閑人少   郷村(きょうそん)の四月  閑人(かんじん)少(まれ)なり
  纔了蚕桑又插田   纔(わずか)に蚕桑(さんそう)を了(おわ)れば  又(ま)た田(でん)に插(さ)す

  ⊂訳⊃
          山も野原もみどり色  川は白くかがやき

          煙るような雨の中を  不如帰が鳴きしきる

          四月の村に  暇な人間は稀である

          蚕がすめば  田植えが待っている


 ⊂ものがたり⊃ 翁巻(おうけん)は生没年不詳。永嘉(浙江省温州市)の人といいます。孝宗の淳煕十年(1183)に郷薦(きょうせん)をうけ、寧宗の嘉定四年(1211)に徐照(じょしょう)が死んだとき存命でした。だから孝宗から寧宗の時代にかけて在世したことになります。生涯官職につかず、趙師秀をたよって筠州に旅したり、閩地(福建省)に遊んだりしました。晩年は妻子とともに永嘉の山中にこもりました。
 詩は住んでいる村のようすを描きます。はじめ二句は自然のたたずまいです。山野の緑と川の白、「子規」(ほととぎす)の声と煙雨が描かれます。後半農民を思いやるのですが、政事批判をするわけではなく農家の忙しさを詠うだけです。

 南宋40ー翁巻
   即事言懐           即事 懐を言う

  賦得拙疎性     賦(ふ)し得たり  拙疎(せっそ)の性(せい)
  合令蹤跡賖     合(まさ)に蹤跡(しょうせき)をして  賖(とお)から令(し)むべし
  相親惟野客     相親しむは  惟(た)だ野客(やかく)
  所論是詩家     論ずる所は  是(こ)れ詩家
  聴雨眠僧屋     雨を聴いて  僧屋(そうおく)に眠り
  看雲立釣槎     雲を看ては  釣槎(ちょうさ)に立つ
  秋来有新句     秋来(しゅうらい)  新句(しんく)有るも
  多半為黄花     多半(たはん)は  黄花(こうか)と為(な)す

  ⊂訳⊃
          詩に詠うのは  世渡りべたのことばかり
          結局は     世間と遠い場所にいる
          親しい友は   在野の人ばかり
          論じ合うのは  詩人のこと
          雨の音を聞きながら  寺で眠り
          雲を見ながら  筏で釣りをする
          秋になって   一句浮かんだと思ったら
          おおかたは   菊の花のことだった


 ⊂ものがたり⊃ 詩題の「即事」(そくじ)は眼前の事柄を詠うことで、自己をかえりみて田園閑居の感懐をのべます。はじめの二句でまず自分の性(さが)を概観します。「拙疎」は世渡りの拙さと世事に疎いこと、「蹤跡」は足あと、行跡です。「賖」は遠い、遥かの意味で、俗世間からかけ離れていると反省、もしくは自任するのです。
 中四句ではそんな自分の日常を語ります。親しい友人は在野の者ばかり、語り合うのは詩人のこと。雨の日は寺で居眠りをし、晴れた日には雲をみながら「釣槎」(筏での釣り)をします。結びの二句では、だから秋になって「新句」(気のきいた新しい句)が浮かんでも、多くは「黄花」(菊の花)のことばかり、世間とは関係ないと詠います。

Viewing all articles
Browse latest Browse all 554

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>