Quantcast
Channel: 漢詩を楽しもう
Viewing all articles
Browse latest Browse all 554

ティェンタオの自由訳漢詩 2109

$
0
0
 中唐106ー薛濤
     送友人              友人を送る

  水国蒹葭夜有霜   水国(すいこく)の蒹葭(けんか)  夜  霜(しも)有り
  月寒山色共蒼蒼   月(つき)寒く  山色(さんしょく)  共に蒼蒼(そうそう)たり
  誰言千里自今夕   誰か言う    千里  今夕(こんせき)よりし
  離夢杳如関塞長   離夢(りむ)   杳如(ようじょ)として関塞(かんさい)長し

  ⊂訳⊃
          水郷の秋の夜  岸辺の葦に霜がおり

          空に寒月     山々は蒼く静まりかえる

          今夜かぎりで  千里のかなたに離れても

          憶いはきっと夢のなか  国境までも届きます


 ⊂ものがたり⊃ 詩題の「友人」は男性で、秋の夕暮れ、遠くに旅立つ恋人を渡津で見送る詩です。前半二句は『詩経』秦風「蒹葭」の冒頭の句「蒹葭 蒼蒼たり 白露(はくろ) 霜と為(な)る」を踏まえています。「水国」は水郷のことで、成都の近郊をいうのでしょう。月に照らされて山々は蒼く静まりかえっています。
 「誰か言う」は後半全体にかかり、人は言うけれど私は信じない、という問いかけの否定です。直訳すれば、今夜限りで千里のかなたに離ればなれになってしまえば、夢のなかで想っても遠い「関塞」(国境の砦)までは届かないと人は言うけれど、私は信じませんになります。

Viewing all articles
Browse latest Browse all 554

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>