Quantcast
Channel: 漢詩を楽しもう
Viewing all articles
Browse latest Browse all 554

ティェンタオの自由訳漢詩 1967

$
0
0
 盛唐61ー劉長卿
   穆陵関北逢         穆陵関の北にて人の
   人帰漁陽           漁陽に帰るに逢う

  逢君穆陵路     君に逢(あ)う  穆陵(ぼくりょう)の路
  匹馬向桑乾     匹馬(ひつば)  桑乾(そうかん)に向かう
  楚国蒼山古     楚国(そこく)   蒼山(そうざん)古(ふ)り
  幽州白日寒     幽州(ゆうしゅう)  白日(はくじつ)寒し
  城地百戦後     城地(じょうち)   百戦の後(のち)
  耆旧幾家残     耆旧(ききゅう)   幾家(いくか)か残れる
  処処蓬蒿徧     処処(しょしょ)   蓬蒿(ほうこう)徧(あまね)く
  帰人掩涙看     帰人(きじん)    涙を掩(おお)うて看(み)ん

  ⊂訳⊃
          君と逢った  穆陵関の北の路
          馬に乗って  桑乾河に向かうという
          楚の地では  緑の山が古寂びているが
          幽州の地は  日の光も寒々としているだろう
          度々の戦で  城は荒れ果て
          旧知の人の  家は何軒残っているだろうか
          いたる所に  雑草が生い茂り
          帰った者は  涙をおさえて見るだろう


 ⊂ものがたり⊃ 安禄山の乱のころ、劉長卿は江南にいました。粛宗の至徳年間に観察御史から検校祠部員外郎・転運使判官などを歴任します。詩題の「穆陵関」は安陸(湖北省安陸県)にあり、旅の途中、「漁陽」(河北省薊県付近)に帰る人に逢います。漁陽は安禄山の乱の戦場になった地で、その地にある故郷を訪ねようとしている人に贈った詩です。
 「桑乾」は「幽州」(北京市)の西南を流れる川で、北の僻地を指す言葉として用いられます。「楚国」は戦国楚の地域ということで、湖北・湖南一帯です。このあたりの山は緑が鬱蒼としているけれども、幽州の地は戦乱で荒れ果てているだろうと詠います。
 詩題では旅の途中で偶然に出会った人のような感じを受けますが、結びの二句を見ると友人のような感じもします。帰ればきっと涙を流すだろうと同情しているようにも見え、行くのを止めているようにも見えます。

Viewing all articles
Browse latest Browse all 554

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>